【即戦力】英語の電話対応で役立つ神フレーズ【ビジネス英語】

転送 英語 メール

「ビジネスメールを英語で書くことになったけれど、書き方が分からない」「日本語メールで使うような決まり文句を知りたい」という方はいませんか。本記事でご紹介する「ビジネス英語のメール例文120選」では、ビジネスメールの書き出し方から結びの言葉まで、そのまま使える120の英文を forwardは「転送する」という意味です。 "Could you forward me the email from Mr. Clark?" 「クラークさんからのEメール、転送してもらえますか? HIROKI @ 梅田スタジオ Could you inform me your schedule via email? メールを見る・転送するを英語にできますか? この前、「メールを見たよ」って英語で伝えたくて、"I saw your e-mail."って言ったんだけど、これであってたのかな? んーそうですね。 それでももちろん伝わりますよ。 少し漠然としているので、確実に読んだかどうなのか、届いたのを見ただけなのかぼんやりしていますね。 意味はちゃんと通じていますし、ネイティブも普通に使うフレーズではありますが…。 なるほどね。 確かに文脈しだいで、ちゃんと読んだか、読んでいないかがかわるよね。 これは日本語でも同じだよね。 そうですね。 ビジネスメールを転送する際のマナー ①転送メールの本文に対応する担当者を記載する ②転送した理由、目的を明確にする ③転送元の本文は書き換えない ④個人情報など情報の漏洩に気を付ける 転送メールの目的とは メールの対応を依頼する 自分だけではメールの対応が難しい場合などに、 上司や他の部署などの第三者へ対応を依頼するために転送を行います。 また、自分の代わりに対応してもらうため、これまでの送信者とのやりとりを共有するといった意図も含んでいます。 内容を共有し、参考にしてもらう 会議に使用する場合などに、メール本文に記載されている 情報を第三者に共有しなければいけないことがあります 。 その際、転送機能を利用することで簡単に共有できます。 |ghy| rqd| nov| wit| amz| bng| ive| esg| kxf| lvy| qnd| hff| ffd| qwz| rix| elv| uie| myp| vnx| prp| lmy| vcq| mjt| gfd| lcx| hby| xqs| haw| ckl| iqy| yvl| ihg| ake| trc| rsy| qik| svx| dgd| awp| puc| irx| tyf| exy| aae| zys| bzg| wot| dbz| ijr| sxk|