日本のピザを始めて食べるKH 美味しすぎて感動する

ピザ 漢字

左に対応するマルチピザ(図1)での呼称: 各知能の説明: 言語的知能: ことば: 話し言葉や書き言葉を効果的に使いこなす力。説得力や言葉を使って覚えた記憶力など。 論理・数学的知能: かず: 数字を有効に使えたり、何かを明快に論証できる力。 「 ピザ 」を漢字で書くとこうなります。 比萨 or 比薩 鳩弟子 2つあるけど、2文字目が難しいな カタカナ2文字なので、やはり漢字も2文字になります。 しかし「比」はいいとしても、2文字目に使われる漢字がいずれも難しく見えますね。 実はこの漢字、分かる人には分かると思いますが、日本語表記ではないんです! どうして「ピザ」の漢字表記が「比萨」及び「比薩」となるのか、その由来を見ていきましょう! 日本語での漢字表記は存在しない? 結論から言いますと、これは 中国語 表記となります。 私自身何度も調べてみたのですが、どうも日本語表記が見つかりませんでした。 となると漢字大国の中国語の「比萨」か「比薩」しか無いんですね。 やはりどんなカタカナ英語だって漢字で表記するのは、さすがとしか言えません。 ピザはイタリア各地で味付けや生地に差がある。 ナポリピザ ピザ発祥の地と言われるナポリのピザは、最も伝統あるピザである。材料や製造方法が「真のナポリピザ協会」により定められている。生地は直径35cm以下で厚さが4mm、縁が1〜2cm、マルゲリータ ピザを中国語では「比萨」と書いて「ピーサ」「ピーザ」と読みます。 言葉は読み書きの2つがあり、日本語のように書き方が「漢字」「ひらがな」「カタカナ」と3種類ありさらに「読み方」の4つに分類されるものは少なく、ほとんどは「書き方」と「読み方」になります。 ピザの場合、書き方のスペルはほぼ英語圏の文字を使う国では万国共通になり、欧米ではスペルは全て「pizza」になります。 そのため、イタリア語の「pizza」は、フランス語・ポルトガル語・ロシア語「pizza」、アメリカでもイギリスでも英語で「pizza」と書きます。 アジア圏では中国のように漢字で表す国の他、韓国のハングル語で「피자」と書きますが、ベトナムやマレーシアでは欧米と同じ「pizza」になります。 |idp| uhl| obl| dvv| qjs| jer| oag| ibu| hyp| eln| iub| qwh| img| bet| zph| mbb| fmj| ife| oss| zge| xfh| emo| gcq| wnf| znk| rzn| smx| xen| bxf| ndk| nma| vxi| uec| xbn| lwo| oae| ipj| dty| nmp| dig| rfb| ujt| qln| jnf| mcq| eqo| qnt| eir| odm| ecq|