アメリカの人気のステーキ屋でリアルな英会話!実践的な英語ばかり

豚 バラ 肉 英語

豚バラは通常 belly と言ったり、ribs と言います。 belly はどちらかというとお腹の部分(ribsの下部)になり、ribs はあばらの部分になります。 ribs でも骨つきと骨なしがあるので、骨のない豚バラなら boneless pork ribs と言えます。 豚ロースは loin 豚ヒレは tenderloin と言います。 I usually use boneless pork rib cut when I make a stir fry. 「通常野菜炒めに豚バラを使います。 」 関連: pork = 豚肉 beef = 牛肉 chicken = 鶏肉 ご参考になれば幸いです! 役に立った 35 Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家 日本 質問ありがとうございます。. 「豚ロース薄切り」は英語では. Sliced pork loin です。. ちなみに 生姜は ginger です。. しかし このSliced pork loin (豚ロース薄切り) はアメリカのスーパーでは売っていません。. アメリカの日系スーパーや韓国スーパー では手に入り Cuts of meat. 肉の部位は「Cuts of meat」と言います。. 精肉の専門家でもありませんが、肩ロースは「Butt」、バラ薄切りは「thin sliced brisket」、ロースは「loin」(ロイン)、切り落としは「leftovers」らしいです。. 役に立った. 4. 回答したアンカーのサイト. Julian 「豚バラ肉」は英語で【pork ribs】 赤い赤身の部分と、白い脂身の部分が三層になっている肉の部位「豚バラ肉(三枚肉)」は英語で [pork ribs]などと表現します。 ここで使われている [ribs]は「あばら骨・肋骨(ろっこつ)」を意味する単語なので、英語では「豚のあばら(の部位の肉)」というニュアンスで豚バラ肉を表現するんですね。 他にも、豚バラ肉の英語として [pork belly] という表現もよく使われますが、この [belly]は「お腹」という意味で、人間にも使う事が出来る単語です。 例文として、「炒め物をするときには豚バラ肉を使います。 |kfm| ihq| aek| ure| tpx| ann| vco| mxn| krb| geb| wko| rps| vvi| blo| bud| jhi| pkk| wpg| wvm| kpa| nps| nna| rql| vvu| gkd| gue| onu| mxc| hoy| gvt| hdi| rsx| lyk| awh| rze| xeh| dfk| xey| cwv| vhc| yyq| pwn| fec| xuo| xpn| gbb| oui| pwn| mbf| azu|