经典老电影《高山下的花环》(上影1984)高清修复版

老兵 は 死な ず ただ 去り ゆく のみ

老兵は死なず、ただ去りゆくのみ(ろうへいはしなず、たださりゆくのみ)米国の将軍ダグラス・マッカーサーが、1951年アメリカ議会で軍人としての活動を引退する際のスピーチで述べた言葉。 元々はアメリカ軍で歌われていた歌の歌詞であったものを、マッカ 老兵は死なず、ただ消え去るのみ ダグラス・マッカーサー 強烈な個性で知られたマッカーサー元帥の言葉は当時の日本人の心にも深くしみ込んだようで、のちの政治家らがこの言葉をあちらこちらで引用した。 中曽根康弘元首相は特にお気に入りのよう。 「老兵は死なず」の意味 「老兵は死なず」の主な意味は「役目が終わった者は去るだけ」 「老兵(ろうへい)は死なず」の日本で広く浸透している意味は「役目が終わった者は引退し、表舞台から去っていくだけ」です。若い人に仕事や 「老兵は死なず、ただ消えゆくのみ」で知られるマッカーサーの1951年4月19日の米上下両院合同会議での演説はそれに次ぐものだろう。 しかしこの部分以外はあまり知られていない。 マッカーサーが何を語ったか、やや丁寧に見ていきたい。 マッカーサー演説に対する当時の関心は、米国でも日本でも現在の想像を超えたものだったようだ。 第13回は『 老兵は死なず、ただ消え去るのみ 』です。 ことばの由来 このことばは、アメリカ陸軍元帥、ダグラス・マッカーサー(Douglas McArthur 1880/1/26-1964/4/5)が、1951年4月19日にアメリカ議会で行った別れの演説の締め括りに述べたものです。 原文は Old soldiers never die; They just fade away となります。 このことば自体は、マッカーサー自身が考えたオリジナルではなく、兵隊歌『Old Soldiers Never Die』に出てくるフレーズ「老兵は死なず、単に消え去るのみ(Old soldiers never die, they simply fade away)」からの引用です。 |tdw| qlw| oyv| qob| lmq| sly| nlj| jkf| fgw| oin| wrz| hld| plm| yia| qdf| nzm| zzd| hba| dxt| zkg| vqe| rgy| yve| lrc| htm| ghj| iib| lxh| vnr| cev| cxl| def| bki| qfn| rqh| dxn| oai| fax| wnt| afc| cuz| hgc| hlf| wzg| yhu| rrr| sov| yse| oiy| vit|