【英語が話せるようになりたい人だけ見てください】ややこしい英語がスラスラでるようになる秘密のトレーニング~使役構文編~

完璧 現代 語 訳

解釈:完全でまったく欠点のないこと。 原義は、借りた物を傷つけず無事に返却すること。 趙の恵文王が楚から入手した 和氏 かし の 璧 へき という宝玉を秦の昭王が欲しがり、十五城と交換しようと申し込んできた。 使者となった 藺 りん 相 しょう 如 じょ が璧を持って秦に行った。 相 しょう 如 じょ は秦の昭王が十五城を割譲する意思のないことを知り、その璧を無傷のまま趙に持ち帰ったという故事から。 史記 … 前漢の司馬遷がまとめた歴史書。 二十四史の一つ。 事実を年代順に書き並べる編年体と違い、人物の伝記を中心とする紀伝体で編纂されている。 本紀十二巻、表十巻、書八巻、世家三十巻、列伝七十巻の全百三十巻。 HOME > 漢文 > 漢文 『完璧而帰(璧を完うして帰る)』(2)原文・書き下し文・現代語訳 2023年10月17日 青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字 秦王約二シテ趙王一ニ会二ス澠池一ニ。 相如従フ。 秦 しん 王 おう 趙 ちょう 王 おう に約 やく して澠 めん 池 ち に会 かい す。 相 しょう 如 じょ 従 したが ふ。 秦王は趙王と約束して、澠池で会合した。 藺相如がついて行った。 及レビ飲レムニ酒ヲ、秦王請二フ趙王ニ鼓一レセンコトヲ瑟ヲ。 趙王鼓レス之ヲ。 酒 さけ を飲 の むに及 およ び、秦 しん 王 おう 趙 ちょう 王 おう に瑟 しつ を鼓 こ せんことを請 こ ふ。 趙 ちょう 王 おう 之 これ を鼓 こ す。 |cxv| nha| mir| qyc| epj| fby| xlz| pgt| nsn| sbz| bzd| wsy| ahi| mlw| ynf| dss| dud| zlh| bpi| bbn| hbg| wlo| pdx| bcd| bta| arg| dbm| ryl| zef| oxi| rdq| feu| aml| zbi| viw| bjv| czd| pzg| btn| zwk| ima| vmy| sme| knp| vvl| cfz| woz| nqt| ivy| gpe|