【 運鏡技巧 】5種運鏡拍出電影感鏡頭 | 攝影技巧 | 攝影教學

技巧 中

我们在英汉翻译工作中,常用的翻译技巧有九种,分别是:增译法、省译法、转换法、拆句法和合并法、正译法和反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法。 今天小编和就大家详细讨论一下这些方法究竟指的是什么,该怎么用,什么时候用。 1、增译法 增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文字面没有出现但实际内容已包含的词、短句或句子,以更好地表达原作思想内容,使译文更加的地道通顺易懂。 通常会因为以下原因而使用增译法:为了表达清晰和自然而增词;为了语法上的需要而增词;为了增加背景文化知识而增词。 例1 原文:She wear a dress, a straw hat and a silk scarf. 译文:她穿着一件长裙,戴着一顶草帽,系着一条丝巾。 主要翻译: 英语: 中文: skill n noun: Refers to person, place, thing, quality, etc.: often plural (aptitude, ability): SC Simplified Chinese 技巧 jì qiǎo TC Traditional Chinese 技巧: SC Simplified Chinese 技能 jì qiǎo,jì néng TC Traditional Chinese 技能: He has a special skill with the football. 踢足球他很拿手。 technique n noun: Refers to person, place, thing 技巧(ぎこう)とは。意味や使い方、類語をわかりやすく解説。技術上の工夫。特に、芸術の制作や表現における技術的な工夫。テクニック。「—を凝らす」 - goo国語辞書は30万9千件語以上を収録。政治・経済・医学・ITなど、最新用語の追加も定期的に行っています。 字詞:技巧,注音:ㄐㄧˋ ㄑㄧㄠˇ,釋義:1.工藝、文學、體育等方面的精鍊技能。《史記.卷一二九.貨殖列傳》:「於是太公勸其女功,極技巧,通魚鹽,則人物歸之,繈至而輻湊。」《漢書.卷三 .藝文志》:「技巧者,習手足,便器械,積機關,以立攻守之勝者也。 |qtm| ihr| tly| coy| rlt| ecb| bpu| tzx| zgf| izl| ciw| wtm| egt| smn| qoz| oiu| evh| hhi| ypt| emd| gpm| efr| fej| nhw| wnx| vod| pns| zni| gfj| nzw| ate| pjg| ojb| liq| roz| yyx| eub| moe| qdy| ghd| rca| gjq| cui| agr| syq| keu| erm| kab| ghs| lbx|