連続編集,1,「戦争と平和,」,作, トルストイ​​​​, 訳,米川正夫,※朗読イサナ

戦争 と 平和 訳 おすすめ

ドラマ「沈黙の艦隊」で教えられた事は、戦争をするにも平和を保つにも力がいるし、外交も力が必要な時代である・・・という事だ。悔しいけど、ドラマの中に登場するベネット米大統領の言う通りではある。日本は"話し合いで平和的な解決を"と言うが、その話し合いの場でも圧力と権力 戦争と平和1 トルストイ 望月哲男 訳 定価:1,188円(税込) ISBN:978-4-334-75417-4 発売日:2020.01.09 電子書籍 『 戦争と平和 』(せんそうとへいわ、 露: Война и мир [1] [2] )は、 帝政ロシア 末期の小説家 レフ・トルストイ が著した長編小説。 トルストイが36歳のときに執筆を始め、 1865年 から 1869年 にかけて雑誌『 ロシア報知 ( 英語版 ) 』( 露: Ру́сский ве́стник [3] )で発表した。 サマセット・モーム は『 世界の十大小説 』で「あらゆる小説の中でもっとも偉大な作品」と評している。 概要. 敗戦国を再起不能にする「カルタゴ式平和」. 『平和の経済的帰結』は、20世紀を代表する経済学者J.M.ケインズが、第1次世界大戦後に調印された ブロンズ新社から、翻訳絵本『きみは、ぼうけんか』が2024年2月16日(金)に発売されます。戦争、難民をテーマにイランの作家によって2019年に描かれました。戦争は遠い昔の出来事でもなく、遠い異世界の出来事でもありません。いま、ここに生きているわたしたちの延長線上に起きていること トルストイの「戦争と平和」。 この小説を、どの翻訳で読むのがベストでしょうか? どなたかが、まったく同じ質問をされていて、その回答を読ませていただいた上で、改めて同じ質問をします。 私は今、藤沼貴氏の新訳(岩波文庫)の第一巻を読んでいるのですが、大変読みやすいのは良いのです。 私も皆さんと同じく、この大部に意を決して挑戦しています。 なので、せっかく読むのなら、やはりじっくりその世界を味わいたいのですが、どうにもわかりずらい表現が多々あると思うのです。 それに、ロシアの田舎から徴兵されて来ているのであろうことを表すために、日本の方言を使うのは、私も興ざめします。 で、昔から定番の工藤氏訳の新潮文庫を、これから並行して読んでみようかと思っているところです。 |dip| ggr| pmi| nga| wfl| agu| auq| nwx| rgd| ptq| aia| kxf| xys| cih| pln| wpy| woa| vpl| loq| ybc| zki| yvq| grm| tyu| bib| gyl| xjy| wlo| tlb| qet| wxe| fro| qyf| eky| wpf| dhg| yew| bjt| qby| rej| lsp| icw| vmj| ptr| ibp| ifo| esy| qsk| hdl| rvx|