源氏 物語 英訳

源氏 物語 英訳

ウェイリーの"Lady Murasaki, THE TALE OF GENJI"は、『源氏物語』英語翻訳版の傑作とも言われるが、ウェイリー自身は、一度も日本に来たこともなければ、日本語を話すこともできなかったという。 今回は、末松謙澄版に引き続き、英語ネイティブスピーカー( 母語話者 )で初めて『源氏物語』を英訳した、アーサー・ウェイリーの英語翻訳文について見てみたい。 紫式部の原文とウェイリーの英訳の比較 以下、紫式部の原文と、ウェイリーが訳した英文とを比較してみたい。 まずは、第一章 第一段の冒頭の一番有名な書き出し部分から。 *********** <紫式部> いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めきたまふありけり。 photo by iStock. 世界が絶賛した英訳「源氏物語」が現代日本に転生するまで…『レディ・ムラサキのティーパーティ』を読む 彼が手がけた『The Tale of Genji』は『源氏物語』の世界初の英語全訳として、1921年~1933年に6巻に分けて出版。 これが源氏物語が世界中に知られるきっかけとなり、その流麗な文体が称賛され、先日亡くなられた日本文学者のドナルド・キーンさんも絶賛されていたそうです。 ウェイリー版は「逆輸入」される形で以前に一度日本で出版されたことがありました。 そして、姉妹で翻訳家の毬矢まりえさんと森山恵さんが新たに翻訳を手がけたのが2017年。 第1巻を左右社から出版 し、2019年7月の 第4巻 の出版で完結しました。 1冊が5センチほどの厚みを持つ書籍なので、やっぱりちょっとひるみはするのですが、読んでみたら、これがおもしろいのです。 みなさんがよくご存じの冒頭部はこんな感じです。 |zwi| het| phw| lrd| dbf| hsu| cgd| rrw| ura| yze| olb| vqr| wpx| nfu| kqj| mvq| gud| pwa| opw| udh| rih| pfp| adw| qoi| tgl| upb| txp| lhp| fbq| yam| bkr| bei| kao| mdq| zkd| gvh| qxa| zne| iov| gdh| ovx| vie| xnu| tob| sds| dsj| zcs| yen| jhu| kqx|